| 1 |
23:55:19 |
eng-rus |
med. |
multiplex immunofluorescence |
мультиплексная иммунофлуоресценция |
Andy |
| 2 |
23:26:38 |
rus-ita |
gen. |
безусловно |
di gran lunga (preferisco di gran lunga la pasta alla pizza
) |
Avenarius |
| 3 |
23:24:12 |
eng-rus |
med. |
single-cell RNA sequencing |
секвенирование одноклеточной РНК (секвенирование РНК единичных клеток CellBioBot; CellBioBot 8580 совпадений в гугле по моему варианту против 26 вашего варианта. Вы серьезно? Или дайте ссылку с убедительным пруфом без аргументации «так правильно потому, что я так считаю». Andy; по узусу "одноклеточные" используются чаще, по смыслу "единичной клетки", "одной клетки" и т.п. звучит точнее и, ИМХО, внятнее для непосвященных. Возможно, свою роль играют ассоциации с "одноклеточными". Налицо расширение значения слова "одноклеточный", появление значения "производимый в отношении одной (единичной) клетки" (в отличие от "(организм), состоящий из одной клетки"). Специалистам, очевидно, удобнее пользоваться прилагательным, а не словосочетанием в постпозиции, что всегда создает некоторые неудобства. но вариант CellBioBot имеет смысл добавить с комментом относительно более частотного выражения на р.я.. 'More; кстати, есть также "одноклеточное секвенирование". 'More) |
Andy |
| 4 |
23:19:27 |
eng-rus |
gen. |
the cattle are all roped in now |
теперь весь скот ограждён верёвками |
В.И.Макаров |
| 5 |
23:18:33 |
eng-rus |
gen. |
the seat is made of bark and ropes twisted together |
сидение сделано из древесной коры и сплетённых между собой верёвок |
В.И.Макаров |
| 6 |
23:18:18 |
eng-rus |
gen. |
tie together the ends of the rope |
связывать концы верёвки |
В.И.Макаров |
| 7 |
23:18:06 |
eng-rus |
gen. |
pinion someone with strong ropes |
связывать кого-л за руки крепкими верёвками |
В.И.Макаров |
| 8 |
23:17:27 |
eng-rus |
gen. |
bound with ropes |
связанный верёвками |
В.И.Макаров |
| 9 |
23:15:50 |
eng-rus |
gen. |
cut the string |
разрезать верёвку |
В.И.Макаров |
| 10 |
23:15:36 |
eng-rus |
gen. |
unbind ropes |
развязывать верёвки |
В.И.Макаров |
| 11 |
23:15:15 |
eng-rus |
gen. |
pull a string through a hole |
протянуть верёвку через отверстие |
В.И.Макаров |
| 12 |
23:15:01 |
eng-rus |
gen. |
push a string through a hole |
протолкнуть верёвку через отверстие |
В.И.Макаров |
| 13 |
23:14:48 |
eng-rus |
gen. |
pass a string through a hole |
пропустить верёвку через отверстие |
В.И.Макаров |
| 14 |
23:14:37 |
eng-rus |
abbr. |
subclinical personality traits |
субклинические черты личности |
soulveig |
| 15 |
23:14:35 |
eng-rus |
gen. |
pass a string through a ring |
пропустить верёвку через кольцо |
В.И.Макаров |
| 16 |
23:14:22 |
eng-rus |
gen. |
perjured traitors who richly deserved axes and halters |
предатели, виновные в клятвопреступлении, вполне заслуживавшие топора и верёвки |
В.И.Макаров |
| 17 |
23:13:38 |
eng-rus |
gen. |
ease up a rope |
ослабить верёвку |
В.И.Макаров |
| 18 |
23:13:24 |
eng-rus |
gen. |
they loosed the prisoners' bonds and set them free |
они развязали верёвки, связывавшие руки заключённых, и выпустили их |
В.И.Макаров |
| 19 |
23:11:34 |
eng-rus |
gen. |
cut the cord |
оборвать верёвки марионетки |
В.И.Макаров |
| 20 |
23:11:06 |
eng-rus |
gen. |
the strength of the rope must be tried before it is used |
нужно проверить прочность верёвки, прежде чем пользоваться ею |
В.И.Макаров |
| 21 |
23:10:53 |
eng-rus |
gen. |
take up a slack rope |
натянуть провисшую верёвку |
В.И.Макаров |
| 22 |
23:10:04 |
eng-rus |
gen. |
stretch a rope between two posts |
натянуть верёвку между двумя столбами |
В.И.Макаров |
| 23 |
23:09:45 |
eng-rus |
gen. |
stretch the string |
натянуть верёвку |
В.И.Макаров |
| 24 |
23:09:18 |
eng-rus |
gen. |
grommet |
кусок пеньковой верёвки, укладываемый на подбабок (при забивке свай) |
В.И.Макаров |
| 25 |
23:07:33 |
eng-rus |
gen. |
the traveller woke to find himself bound down to the ground with long ropes |
когда путешественник проснулся, то обнаружил, что лежит на земле, связанный длинными верёвками |
В.И.Макаров |
| 26 |
23:07:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
return period |
период повторяемости (землетрясений) |
Jenny1801 |
| 27 |
23:03:38 |
eng-rus |
gen. |
ball of string |
клубок верёвки |
В.И.Макаров |
| 28 |
23:03:25 |
eng-rus |
gen. |
every cable is composed of three strands, every strand of three ropes, and every rope of three twists |
каждый трос состоит из трёх прядей, каждая прядь – из трёх канатов, а каждый канат – из трёх верёвок |
В.И.Макаров |
| 29 |
23:02:54 |
eng-rus |
UN |
strengthen |
содействовать работе |
jerrymig1 |
| 30 |
23:02:40 |
eng-rus |
gen. |
wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery |
кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки |
В.И.Макаров |
| 31 |
23:01:38 |
eng-rus |
gen. |
pita |
идущее на верёвки волокно столетника, агавы, юкки |
В.И.Макаров |
| 32 |
23:01:12 |
rus-ita |
gen. |
добавка |
aggiunzione |
Avenarius |
| 33 |
23:01:10 |
eng-rus |
gen. |
knot the string |
затянуть верёвку |
В.И.Макаров |
| 34 |
23:00:58 |
eng-rus |
gen. |
draw the string |
закрепить верёвку |
В.И.Макаров |
| 35 |
23:00:47 |
eng-rus |
gen. |
fasten the string |
закрепить верёвку |
В.И.Макаров |
| 36 |
23:00:35 |
eng-rus |
gen. |
tie a knot in a string |
завязать узел на верёвке |
В.И.Макаров |
| 37 |
23:00:22 |
eng-rus |
gen. |
a woman came to unpeg the clothes |
женщина пришла снять бельё с верёвки |
В.И.Макаров |
| 38 |
23:00:07 |
eng-rus |
gen. |
if we can get some strong ropes or wires around the sunken boat, we might be able to haul her up |
если обвязать затонувшую лодку крепкими верёвками или тросом, можно будет её поднять |
В.И.Макаров |
| 39 |
22:59:33 |
eng-rus |
gen. |
the length of a rope |
длина верёвки |
В.И.Макаров |
| 40 |
22:59:20 |
eng-rus |
gen. |
hold a rope |
держать верёвку |
В.И.Макаров |
| 41 |
22:58:55 |
eng-rus |
gen. |
sunn |
волокно кроталярии, идущее на изготовление сумок, верёвок (и т.п.) |
В.И.Макаров |
| 42 |
22:58:28 |
eng-rus |
gen. |
hang on a string |
висеть на верёвке |
В.И.Макаров |
| 43 |
22:55:19 |
eng-rus |
gen. |
wind round little finger |
вить верёвки из (кого-либо) |
В.И.Макаров |
| 44 |
22:51:41 |
eng-rus |
automat. |
handheld programming unit |
портативный программатор |
BabaikaFromPechka |
| 45 |
22:51:18 |
eng |
abbr. automat. |
HPU |
handheld programming unit |
BabaikaFromPechka |
| 46 |
22:46:31 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
МВН |
максимальное вероятное наводнение |
Jenny1801 |
| 47 |
22:33:56 |
rus-por |
chem. |
сульфобактерии |
tiobactérias |
shergilov |
| 48 |
22:11:07 |
rus-ita |
gen. |
кинематография |
cinema |
Avenarius |
| 49 |
22:04:54 |
rus-tur |
met.sci. |
монель-металл |
monel |
Natalya Rovina |
| 50 |
22:03:18 |
eng-rus |
gen. |
staged |
постановка (= инсценировка) |
Shabe |
| 51 |
22:00:27 |
rus-tur |
met.sci. |
монель |
monel (серия сплавов на основе никеля, содержит до 67 % никеля и до 38 % меди) |
Natalya Rovina |
| 52 |
21:58:19 |
eng-tur |
met.sci. |
vermicular graphite iron |
vermiküler grafitli dökme demir |
Natalya Rovina |
| 53 |
21:57:42 |
eng-rus |
sex |
catcher |
гей в пассивной роли (питчер и кетчер – сленговые обозначения для актива и пассива в гей-сексе (аналогично терминам top / bottom) • We are not compatible in bed – we both are catchers urbandictionary.com) |
stacco |
| 54 |
21:55:30 |
rus-tur |
weld. |
чугун с вермикулярным графитом |
vermiküler grafitli dökme demir |
Natalya Rovina |
| 55 |
21:47:42 |
rus-tur |
weld. |
горячая сварка чугуна |
dökme demirin sıcak kaynağı (выполняется с обязательным предварительным подогревом) |
Natalya Rovina |
| 56 |
21:42:17 |
eng-tur |
met.sci. |
ductile cast iron |
küresel grafitli dökme demir |
Natalya Rovina |
| 57 |
21:40:31 |
rus-tur |
met.sci. |
чугун с шаровидным графитом |
küresel grafitli dökme demir (высокопрочный чугун) |
Natalya Rovina |
| 58 |
21:39:04 |
rus-tur |
met.sci. |
отожженный ковкий чугун |
temper dökme demir |
Natalya Rovina |
| 59 |
21:37:41 |
rus-tur |
met.sci. |
ковкий чугун |
temper dökme demir |
Natalya Rovina |
| 60 |
21:34:10 |
eng-tur |
met.sci. |
lamellar graphite cast iron |
lamel grafitli dökme demir |
Natalya Rovina |
| 61 |
21:08:26 |
eng-rus |
med. |
biomarker assessment |
оценка биомаркеров |
Andy |
| 62 |
20:55:09 |
rus-ger |
biol. |
филопатрия |
Philopatrie |
marinik |
| 63 |
20:50:23 |
eng-rus |
gen. |
substantial |
комплексный |
Johnny Bravo |
| 64 |
20:49:39 |
eng-rus |
inf. |
Adam and Steve |
Адам и Сева (каламбур • A believer: "Gays are gross! It was Adam and Eve, not Adam and Steve!") |
Shabe |
| 65 |
20:41:52 |
rus-tgk |
mil. |
активная фаза учений |
марҳилаи фаъоли машқҳо |
В. Бузаков |
| 66 |
20:40:26 |
rus-tgk |
mil. |
оперативно-стратегические учения |
машқҳои амалиётӣ-стратегӣ |
В. Бузаков |
| 67 |
20:38:02 |
rus-tgk |
gen. |
Военно-воздушные силы и противовоздушная оборона |
Қувваҳои ҳарбӣ-ҳавоӣ ва мудофиаи зиддиҳавоӣ |
В. Бузаков |
| 68 |
20:35:48 |
rus-tgk |
gen. |
бронеавтомобиль |
мошини зиреҳпӯш |
В. Бузаков |
| 69 |
20:34:37 |
rus-ger |
sport. |
кубок мира по художественной гимнастике |
Weltcup der Rhythmischen Sportgymnastik |
ichplatzgleich |
| 70 |
20:33:17 |
rus-ger |
gen. |
художественная гимнастка |
rhythmische Gymnastin |
ichplatzgleich |
| 71 |
20:15:46 |
rus-ger |
ornit. |
странствующий голубь |
Wandertaube (вымерший вид голубиных) |
marinik |
| 72 |
20:10:03 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УБЭ |
условия безопасной эксплуатации |
Jenny1801 |
| 73 |
20:09:31 |
eng-rus |
gen. |
winding track |
серпантин |
sarayli |
| 74 |
19:56:52 |
eng-rus |
gen. |
rote memorize |
зазубривать (It is a great deal easier to learn the basic principles rather than try to rote memorize the material – by J.G. Bachman (The University of Michigan)) |
Tamerlane |
| 75 |
19:46:34 |
eng-rus |
gen. |
staged |
инсценировка (The video is funny, but staged.) |
Shabe |
| 76 |
19:45:50 |
rus-ger |
ornit. |
кормилка |
Ammenvogel (для выкармливания птенцов др. видов) |
marinik |
| 77 |
19:35:56 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ЭСС |
эксплуатационное состояние станции |
Jenny1801 |
| 78 |
19:34:08 |
rus-ita |
univer. |
Агентство по аккредитации образовательных программ в области инженерии, информатики, естественных наук и математики |
ASIIN (asiin.de) |
ryba744 |
| 79 |
19:33:29 |
eng-rus |
gen. |
clerk's office |
секретариат (напр., суда или мэрии) |
plushkina |
| 80 |
19:17:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
single throw switch |
однопозиционный переключатель (не путать с однополюсным п.) |
carp |
| 81 |
18:57:41 |
eng-rus |
inf. |
right as rain |
как огурчик |
Abysslooker |
| 82 |
18:53:48 |
eng-rus |
idiom. |
read the room |
оценивать обстановку (hbr.org) |
Shabe |
| 83 |
18:50:56 |
eng-rus |
econ. |
promotion discount |
стимулирующая скидка |
Ремедиос_П |
| 84 |
18:48:34 |
eng-rus |
wood. |
water-resistant plywood |
фанера ФСФ (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
| 85 |
18:47:58 |
eng-rus |
wood. |
laminated plywood |
фанера ФОФ (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
| 86 |
18:41:23 |
rus-ger |
gen. |
клеточная и вольерная птица |
Käfig- und Volierenvogel |
marinik |
| 87 |
18:41:07 |
eng-rus |
wood. |
veneer log |
фанкряж |
Ремедиос_П |
| 88 |
18:40:51 |
rus-ger |
gen. |
вольерная птица |
Volierenvogel |
marinik |
| 89 |
18:39:19 |
rus-ger |
gen. |
клеточная птица |
Käfigvogel |
marinik |
| 90 |
18:38:17 |
rus-ger |
gen. |
комнатная птица |
Stubenvogel |
marinik |
| 91 |
18:30:40 |
eng-rus |
context. |
impulse |
прихоть |
Abysslooker |
| 92 |
17:58:33 |
eng-rus |
child. |
no-no square |
интимная зона (= private square; от груди до гениталий • STOP, don't touch me there! This is my no-no square!) |
Shabe |
| 93 |
17:55:13 |
eng-rus |
geol. |
source rock properties |
нефтегазоматеринские свойства (The Lower Permian (Sakmarian – Asselian) section does not contain source rock properties.) |
ArcticFox |
| 94 |
17:53:42 |
eng-rus |
child. |
private square |
интимная зона (= no-no square; от груди до гениталий • Just remembered when I was ten and I asked my father, "Why does my private square tingle when we go over a bump in the car?" He's an alcoholic now tiktok.com) |
Shabe |
| 95 |
17:53:28 |
eng-rus |
gen. |
teashades |
Тишейды (от англ. teashades – "чайные тени") – это очки анатомической круглой формы родом из Флоренции XIII века. • "Teashades" (sometimes also called "John Lennon glasses", "Round Metal", or, occasionally, "Granny Glasses") were a type of psychedelic art wire-rim sunglasses that were often worn, usually for purely aesthetic reasons, by members of the 1960s counterculture. wikipedia.org) |
Slava_int |
| 96 |
17:52:47 |
rus-ita |
gen. |
болезненный |
fragile |
Avenarius |
| 97 |
17:52:25 |
eng-rus |
mus. |
bow maker |
архетир |
Tamerlane |
| 98 |
17:51:57 |
eng-rus |
mus. |
archetier |
архетир |
Tamerlane |
| 99 |
17:49:54 |
rus-ger |
gen. |
длиннокрылый |
langflügelig |
marinik |
| 100 |
17:44:10 |
rus-ger |
gen. |
порода домашних голубей |
Haustaubenrasse |
marinik |
| 101 |
17:35:00 |
rus-ger |
reg.usg. |
буковый орешек |
Buchel |
marinik |
| 102 |
17:23:11 |
rus-ger |
hobby |
карьер |
Carrier (порода почтовых голубей) |
marinik |
| 103 |
17:16:42 |
rus-ger |
agric. |
мясо молодого голубя |
Jungtaubenfleisch |
marinik |
| 104 |
17:14:45 |
rus-ger |
industr. |
сквоб |
Jungtaubenfleisch |
marinik |
| 105 |
17:12:38 |
rus-ger |
industr. |
сквоб |
Jungtaube (cквоб — молодой голубь, выращиваемый на мясо, а также мясо такого голубя. wikipedia.org) |
marinik |
| 106 |
17:12:25 |
eng-rus |
gen. |
not evaluated |
оценка не производилась |
zhvir |
| 107 |
17:10:47 |
rus-ger |
gen. |
молодой голубь |
Jungtaube |
marinik |
| 108 |
17:10:31 |
eng-rus |
zool. |
bile farm |
желчная ферма (Подпольные лаборатории, где содержат медведей, преимущественно чёрногрудых и малайских, для получения медвежьей желчи, ценного лекарственного средства традиционной китайскокй медицины. Живые медведи кустарно прооперированы и желчь отбирают через фистулу. В таких подпольных лабораториях медведи содержатся в антисанитарных условиях и с ними жестоко обращаются.
• According to a release from Animals Asia, the animal welfare organization organized the rescue of 101 moon bears from an ex-bile farm in China earlier this year and successfully moved from the animals to an award-winning sanctuary in Chengdu. people.com) |
Oleksandr Spirin |
| 109 |
17:09:02 |
rus-ger |
gen. |
мясной голубь |
Fleischtaube |
marinik |
| 110 |
17:06:41 |
eng-rus |
UN |
paper smart |
безбумажный |
Игорь_2006 |
| 111 |
17:05:17 |
rus-ger |
agric. |
мясной голубь |
Schlachttaube |
marinik |
| 112 |
16:54:39 |
rus-ita |
gen. |
очищающий |
purificante |
livebetter.ru |
| 113 |
16:53:12 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ВТА |
суммарная вероятность тяжелых аварий |
Jenny1801 |
| 114 |
16:50:24 |
rus-ita |
gen. |
отличаться |
brillare (non brillava per sensibilità — он не отличался чувствительностью) |
Olya34 |
| 115 |
16:48:44 |
rus-ita |
gen. |
раскрасневшийся |
congestionato (о лице) |
Olya34 |
| 116 |
16:45:48 |
rus-ita |
gen. |
обеспечивать |
rifornire |
Olya34 |
| 117 |
16:44:46 |
eng-rus |
gen. |
all-round |
разноплановый (for great all-round photography day and night) |
visitor |
| 118 |
16:43:39 |
rus-ita |
gen. |
устраивать |
arridere (non mi arride la prospettiva di... — меня не устраивает перспектива...) |
Olya34 |
| 119 |
16:42:39 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ОУОБ |
отчет по углубленной оценке безопасности энергоблока |
Jenny1801 |
| 120 |
16:42:05 |
rus-ita |
gen. |
забота |
grana (ho già abbastanza grane per conto mio — мне и своих забот хватает) |
Olya34 |
| 121 |
16:40:49 |
eng-rus |
O&G |
forward circulation |
прямая циркуляция (drillingformulas.com) |
Egesikhora |
| 122 |
16:33:03 |
rus-ita |
gen. |
задумываться |
soffermarsi a pensare |
Olya34 |
| 123 |
16:31:05 |
rus-ita |
gen. |
обделять |
defraudare |
Olya34 |
| 124 |
16:30:20 |
rus-ita |
gen. |
наловчиться |
diventare abili nel |
Olya34 |
| 125 |
16:27:34 |
rus-ita |
gen. |
суть дела |
nocciolo della questione |
Olya34 |
| 126 |
16:26:11 |
rus-ita |
gen. |
вступительная речь |
discorso introduttivo |
Olya34 |
| 127 |
16:24:04 |
rus-ita |
gen. |
старшеклассница |
liceale |
Olya34 |
| 128 |
16:23:28 |
rus-ita |
gen. |
подушечка для булавок |
puntaspilli |
Olya34 |
| 129 |
16:22:36 |
rus-ita |
inf. |
смахивать |
somigliare |
Olya34 |
| 130 |
16:21:46 |
rus-ita |
gen. |
перекручивать |
attorcigliare |
Olya34 |
| 131 |
16:21:10 |
rus-ita |
gen. |
жалкий |
miserando |
Olya34 |
| 132 |
16:20:23 |
rus-ita |
gen. |
неутешительный |
poco consolante |
Olya34 |
| 133 |
16:19:43 |
rus-ger |
cook. |
белый чай |
Weißer Tee (вид чая, подвергнутый слабой ферментации, но большей, чем известный зеленый чай) |
Vicomte |
| 134 |
16:18:32 |
rus-ita |
inf. |
измятый |
stazzonato |
Olya34 |
| 135 |
16:17:32 |
rus-ita |
inf. |
в беде |
nelle peste |
Olya34 |
| 136 |
16:14:09 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
отдуваться |
pagare |
Olya34 |
| 137 |
16:14:03 |
eng-rus |
f.trade. |
export push |
стимулирование экспорта |
BenNevis |
| 138 |
16:13:35 |
eng-rus |
med. |
antibody screen |
скрининг на антитела |
Andy |
| 139 |
16:13:10 |
rus-ita |
gen. |
причём |
per giunta |
Olya34 |
| 140 |
16:12:08 |
eng-rus |
gen. |
floor mat |
напольный коврик |
VictorMashkovtsev |
| 141 |
16:11:33 |
eng-rus |
law |
Court Funds Office |
Управление судебных депозитов (в Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
| 142 |
16:10:49 |
rus-ita |
inf. |
соображать |
avere la bella idea (finché non ha avuto la bella idea di... — пока он не сообразил...) |
Olya34 |
| 143 |
16:10:18 |
rus-ita |
gen. |
распаляться |
scaldarsi |
Olya34 |
| 144 |
16:07:37 |
rus-ita |
inf. |
разоряться |
blaterare (в значении "ругаться") |
Olya34 |
| 145 |
16:02:52 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УППВМ |
установка для измерения параметров воздушного потока многоканальная |
Jenny1801 |
| 146 |
16:02:12 |
rus-ger |
med. |
приобретение лекарственных средств |
Ankauf der Arzneimittel |
Лорина |
| 147 |
15:59:15 |
rus-ger |
cook. |
псевдозлаки |
Pseudo-Getreide |
Vicomte |
| 148 |
15:57:25 |
eng-rus |
construct. |
pre-FEED |
предпроект |
Ремедиос_П |
| 149 |
15:55:29 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ГВРК |
группа внешнего радиационного контроля |
Jenny1801 |
| 150 |
15:54:11 |
eng-rus |
roll. |
entry rest bars |
вводные брусья |
bigbeat |
| 151 |
15:50:22 |
rus-ita |
gen. |
устраивать |
andare bene |
Olya34 |
| 152 |
15:50:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
filtering tape |
фильтрующая лента |
Jenny1801 |
| 153 |
15:49:40 |
rus-ita |
gen. |
выплёскивать |
sfogare |
Olya34 |
| 154 |
15:47:47 |
rus-ger |
cook. |
синяя слива |
Blaue Pflaumen (сорт сливы) |
Vicomte |
| 155 |
15:47:30 |
rus-ita |
gen. |
невольно |
senza volerlo |
Olya34 |
| 156 |
15:46:45 |
rus-ita |
gen. |
учинять |
commettere |
Olya34 |
| 157 |
15:46:24 |
rus-ita |
gen. |
безобразие |
scelleratezza |
Olya34 |
| 158 |
15:45:27 |
rus-ita |
gen. |
посвящать |
mettere qd a parte (кого-л. (во все подробности)) |
Olya34 |
| 159 |
15:44:30 |
rus-ita |
gen. |
выдыхаться |
svigorirsi |
Olya34 |
| 160 |
15:42:33 |
rus-ita |
gen. |
самообладание |
autocontrollo |
Olya34 |
| 161 |
15:41:40 |
rus-ita |
gen. |
игривый |
brioso |
Olya34 |
| 162 |
15:40:45 |
rus-ita |
gen. |
навыкате |
sporgente |
Olya34 |
| 163 |
15:39:51 |
rus-ita |
gen. |
участие |
solidarietà |
Olya34 |
| 164 |
15:38:18 |
rus-spa |
invest. |
краудфакторинг |
crowdfactoring |
spanishru |
| 165 |
15:38:14 |
rus-ger |
cook. |
белый лук |
Weiße Zwiebeln (сорт лука, отличный от красного и желтого) |
Vicomte |
| 166 |
15:38:03 |
eng-rus |
invest. |
crowdfactoring |
краудфакторинг |
spanishru |
| 167 |
15:29:49 |
rus-ita |
gen. |
сокрушённый |
mesto |
Olya34 |
| 168 |
15:27:24 |
rus-ita |
topon. |
Люцерн |
Lucerna |
Avenarius |
| 169 |
15:23:06 |
rus-ita |
gen. |
замусоленный |
bisunto |
Olya34 |
| 170 |
15:22:27 |
rus-ita |
gen. |
казённый |
impersonale |
Olya34 |
| 171 |
15:19:19 |
rus-spa |
invest. |
процентный риск |
riesgo de tipo de interés |
spanishru |
| 172 |
15:15:21 |
rus-ita |
gen. |
высказывание |
affermazione |
Olya34 |
| 173 |
15:12:39 |
rus-ita |
gen. |
враждующий |
ostile |
Olya34 |
| 174 |
15:12:16 |
rus-ita |
gen. |
противостояние |
contrapposizione |
Olya34 |
| 175 |
15:09:47 |
rus-ita |
gen. |
мнительный |
ipocondriaco |
Olya34 |
| 176 |
15:08:49 |
rus-ger |
gen. |
группа психологической поддержки |
Selbsthilfegruppe |
wolfson |
| 177 |
15:08:34 |
rus-ita |
gen. |
в ускоренном темпе |
a ritmo serrato |
Avenarius |
| 178 |
15:07:57 |
rus-ita |
gen. |
отходить |
riprendersi (от впечатлений) |
Olya34 |
| 179 |
15:06:32 |
rus-ita |
gen. |
проводы |
saluti |
Olya34 |
| 180 |
15:06:06 |
rus-ita |
gen. |
дежурство |
turno di vigilanza |
Olya34 |
| 181 |
15:05:06 |
rus-spa |
econ. |
хеджирование рисков |
cobertura de riesgos |
spanishru |
| 182 |
15:03:16 |
rus-ita |
gen. |
лучиться |
raggiare |
Olya34 |
| 183 |
15:02:30 |
eng |
abbr. |
VSS |
Visual Sexual Stimulus |
soulveig |
| 184 |
15:01:13 |
rus-ita |
inf. |
умник |
secchione |
Olya34 |
| 185 |
14:59:56 |
rus-ita |
gen. |
предохранитель |
dispositivo di sicurezza |
Olya34 |
| 186 |
14:58:58 |
rus-ita |
gen. |
нарочитый |
premeditato |
Olya34 |
| 187 |
14:58:29 |
eng |
abbr. |
VSS |
Voluntary Sustainability Standards |
soulveig |
| 188 |
14:57:48 |
eng-rus |
med. |
ice-cream headache |
головная боль, связанная с холодовыми стимулами |
'More |
| 189 |
14:56:30 |
eng-rus |
med. |
ice-cream headache |
головная боль из-за холодовых стимулов |
'More |
| 190 |
14:55:18 |
eng-rus |
law |
representation |
заверение об обстоятельствах |
Kovrigin |
| 191 |
14:52:25 |
rus-ita |
gen. |
сговориться |
mettersi d'accordo (neanche si fossero messi d'accordo — словно сговорившись
) |
Olya34 |
| 192 |
14:52:14 |
rus-spa |
gen. |
очевидно, что |
a nadie se le escapa que |
spanishru |
| 193 |
14:51:40 |
rus-ita |
gen. |
налаживать контакты |
stabilire dei contatti |
Olya34 |
| 194 |
14:49:57 |
rus-spa |
econ. |
наличная цена |
precio de contado |
spanishru |
| 195 |
14:49:48 |
rus-ita |
gen. |
списывать со счета |
cancellare dal registro |
Olya34 |
| 196 |
14:48:30 |
rus-spa |
invest. |
основной риск |
riesgo de base |
spanishru |
| 197 |
14:44:11 |
rus-ita |
gen. |
лояльность |
indulgenza |
Olya34 |
| 198 |
14:43:45 |
rus-ita |
gen. |
безалаберный |
negligente |
Olya34 |
| 199 |
14:43:10 |
rus-ita |
gen. |
нарекание |
lamentela |
Olya34 |
| 200 |
14:41:35 |
rus-ita |
gen. |
третировать |
maltrattare |
Olya34 |
| 201 |
14:39:58 |
rus-ita |
gen. |
без помех |
liberamente |
Olya34 |
| 202 |
14:38:24 |
eng-rus |
manu. ther. |
shiatsu massage |
массаж шиацу |
Natalia D |
| 203 |
14:38:04 |
rus-ita |
fig. |
быстрый |
serrato (galoppo serrato) |
Avenarius |
| 204 |
14:30:06 |
rus-spa |
insur. |
страхование на случай нарушения обязательств |
seguro de caución |
spanishru |
| 205 |
14:29:42 |
rus-ita |
gen. |
верх глупости |
colmo dell'idiozia |
Olya34 |
| 206 |
14:27:18 |
rus-ita |
gen. |
оправляться |
riprendersi (riprendersi dall'esperienza — оправиться от пережитого) |
Olya34 |
| 207 |
14:25:24 |
rus-ita |
gen. |
перетряхивать |
passare al setaccio |
Olya34 |
| 208 |
14:24:27 |
rus-ita |
gen. |
пожарная инспекция |
ispezione dei vigili del fuoco |
Olya34 |
| 209 |
14:23:45 |
rus-spa |
econ. |
риск налоговых начислений |
riesgo fiscal |
spanishru |
| 210 |
14:23:20 |
eng-rus |
gen. |
invade |
заполонять (Tourists invaded the town – Туристы заполонили этот город learnersdictionary.com) |
jodrey |
| 211 |
14:22:00 |
rus-ita |
gen. |
график дежурств |
foglio di presenza |
Olya34 |
| 212 |
14:21:18 |
rus-ita |
law |
ордер на арест |
mandato di arresto |
Avenarius |
| 213 |
14:20:44 |
rus-ita |
gen. |
санитарная инспекция |
ispezione sanitaria |
Olya34 |
| 214 |
14:20:04 |
rus-ita |
gen. |
пожарная инспекция |
ispezione antincendio |
Olya34 |
| 215 |
14:18:20 |
rus-ita |
gen. |
изводить |
sfinire (sfinire qd con le telefonate — изводить кого-л. звонками) |
Olya34 |
| 216 |
14:17:13 |
rus-ita |
gen. |
отведённый |
riservato (i giorni riservati alle visite — отведённые для визитов дни) |
Olya34 |
| 217 |
14:15:15 |
rus-ita |
gen. |
нашествие |
assalto |
Olya34 |
| 218 |
14:14:26 |
rus-spa |
econ. |
операционный риск |
riesgo transaccional |
spanishru |
| 219 |
14:13:51 |
rus-ita |
gen. |
люто |
atrocemente (odiare atrocemente) |
Olya34 |
| 220 |
14:10:16 |
eng-rus |
law |
time extension |
продление срока |
Kovrigin |
| 221 |
14:09:17 |
eng-rus |
law |
time extension |
продление сроков |
Kovrigin |
| 222 |
14:06:52 |
rus-ita |
obs. |
боязнь порицания |
verecondia (со стороны общества; тж. verecundia • la verecundia è una paura di disonoranza per fallo commesso (Dante)) |
Avenarius |
| 223 |
14:06:39 |
rus-ita |
gen. |
пятачок |
circoletto |
Olya34 |
| 224 |
14:02:49 |
eng-rus |
clas.ant. hist.fig. |
Draco |
Дракон (Дра́кон, или Дра́конт – Draco (/ˈdreɪkoʊ/; Greek: Δράκων, Drakōn; fl. c. 7th century BC), also called Drako or Drakon, was the first recorded legislator of Athens in Ancient Greece. wikipedia.org) |
'More |
| 225 |
14:00:50 |
rus-lit |
gen. |
предпосылка |
prielaida |
Czerny |
| 226 |
13:56:00 |
rus-ger |
law |
моральный вред |
moralischer Schaden |
Лорина |
| 227 |
13:54:15 |
eng-rus |
gen. |
electric part |
электрический компонент |
VictorMashkovtsev |
| 228 |
13:53:28 |
eng-rus |
media. |
newspaper of record |
авторитетная газета (A newspaper of record is a major newspaper with large circulation whose editorial and news-gathering functions are considered authoritative. It may also refer to a newspaper that has been authorised to publish public or legal notices, thus serving as a newspaper of public record wikipedia.org) |
'More |
| 229 |
13:52:37 |
rus-spa |
econ. |
токен безопасности |
token de seguridad |
spanishru |
| 230 |
13:51:15 |
eng-rus |
mus. |
full score |
партитура (wikipedia.org) |
vasilisa_al |
| 231 |
13:50:55 |
rus-spa |
gen. |
отдел информационных технологии |
departamento de informática |
spanishru |
| 232 |
13:49:54 |
rus-ger |
gen. |
сизарь |
Felsentaube |
marinik |
| 233 |
13:43:33 |
eng-rus |
econ. |
exchange traded fund |
торгуемый на бирже фонд |
spanishru |
| 234 |
13:42:22 |
rus-ger |
ornit. |
гладкоголовый |
glattköpfig |
marinik |
| 235 |
13:33:26 |
eng-rus |
slang |
beer blanket |
обманчивое ощущение тепла от выпитого алкоголя ("The gas has been turned off again so I'm going to cuddle up in a beer blanket."
slangdefine.org) |
Mbublyk |
| 236 |
13:24:01 |
rus-spa |
gen. |
развеять миф |
desmitificar |
spanishru |
| 237 |
13:21:59 |
rus-ita |
gen. |
патлы |
chioma |
Olya34 |
| 238 |
13:21:31 |
rus-ita |
gen. |
деточка |
figliolo |
Olya34 |
| 239 |
13:18:32 |
rus-ita |
gen. |
еле |
a stento (si trattiene a stento — он еле сдерживается) |
Olya34 |
| 240 |
13:15:30 |
rus-ita |
gen. |
беситься |
innervosirsi |
Olya34 |
| 241 |
13:12:47 |
rus-ita |
gen. |
индеец |
pellerossa |
Olya34 |
| 242 |
13:12:05 |
rus-ita |
gen. |
заправский |
autentico |
Olya34 |
| 243 |
13:11:14 |
rus-ita |
gen. |
разбираться |
sistemare (ora lo sistemo io — сейчас я с ним разберусь) |
Olya34 |
| 244 |
13:07:47 |
rus-ita |
gen. |
шарахаться |
scartare |
Olya34 |
| 245 |
12:56:21 |
rus-ger |
ornit. |
кудрявый голубь |
Lockentaube (курчавый) |
marinik |
| 246 |
12:47:37 |
rus-spa |
econ. |
привлечение средств |
búsqueda de fondos |
spanishru |
| 247 |
12:47:00 |
rus-spa |
econ. |
привлечение капитала |
búsqueda de fondos |
spanishru |
| 248 |
12:39:35 |
ita-ukr |
construct. |
calcestruzzo elicotterato |
гелікоптерний бетон (профжаргон: бетон, поверхня якого сформована обертовими механічними шпателями) |
Yuriy Sokha |
| 249 |
12:38:34 |
eng-rus |
opt. |
aggregation-induced emission |
агрегационная эмиссия (wikipedia.org) |
3meigorini4 |
| 250 |
12:37:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
cenobitic monastery |
общежительный монастырь (wikipedia.org) |
'More |
| 251 |
12:34:33 |
rus-ger |
inf. |
голубь-вертун |
Purzeltaube (Purzlertaube) |
marinik |
| 252 |
12:30:49 |
rus-ita |
gen. |
норовить |
cercare (di) |
Olya34 |
| 253 |
12:30:06 |
rus-ita |
gen. |
устраивать засаду |
tendere un agguato |
Olya34 |
| 254 |
12:29:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
idiorrhythmic monastery |
особножительный монастырь (wikipedia.org) |
'More |
| 255 |
12:28:19 |
rus-ita |
gen. |
перекати-поле |
salsola (растение) |
Olya34 |
| 256 |
12:22:06 |
eng-rus |
mil. |
link 16 |
тактическая сеть обмена данными LINK 16 |
Киселев |
| 257 |
12:20:24 |
rus-ita |
fig. |
задиристый |
bellicoso |
Avenarius |
| 258 |
12:19:10 |
rus-ita |
gen. |
гнусный |
orrido |
Olya34 |
| 259 |
12:18:47 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
SU |
Substation Подстанция (Substation (Unit 3300) in Unit 4600: 54-SU-3301 • 015-0000-ITM-SPE-FGP-000-00003-00_L01 Требования к нумерации и кодировке. ТЕНГИЗШЕВРОЙЛ) |
dvsnew |
| 260 |
12:14:21 |
rus-ita |
gen. |
неординарный |
fuori dell'ordinario |
Olya34 |
| 261 |
12:13:58 |
rus-ger |
gen. |
сорочий рисунок |
Elsterzeichnung (оперения голубей) |
marinik |
| 262 |
12:13:09 |
rus-ita |
gen. |
долечиваться |
completare le cure |
Olya34 |
| 263 |
12:11:58 |
rus-ita |
gen. |
забегать |
fare un salto |
Olya34 |
| 264 |
12:10:20 |
rus-ita |
gen. |
оперативно |
efficientemente |
Olya34 |
| 265 |
12:09:32 |
rus-spa |
econ. |
стартовый капитал |
capital semilla |
spanishru |
| 266 |
12:08:21 |
rus-ita |
fig. |
жилетка |
spalla (piangere sulla spalla di... — плакать в жилетку) |
Olya34 |
| 267 |
12:07:54 |
eng-rus |
fig. |
pliant opposition |
"ручная" оппозиция (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
| 268 |
12:06:46 |
rus-ita |
fig.of.sp. |
диктат |
imposizione |
Olya34 |
| 269 |
12:05:48 |
rus-ita |
gen. |
нянчить |
accudire |
Olya34 |
| 270 |
12:03:05 |
rus-ita |
gen. |
жалостливый |
compassionevole |
Olya34 |
| 271 |
12:00:55 |
eng-rus |
gen. |
she served artichokes, smoked fish, and other delicacies |
она подала на стол артишоки, копчёную рыбу и другие деликатесы |
В.И.Макаров |
| 272 |
12:00:42 |
rus-ita |
gen. |
подвох |
scherzo |
Olya34 |
| 273 |
11:59:58 |
eng-rus |
gen. |
beef bacon |
солёная и копчёная говядина |
В.И.Макаров |
| 274 |
11:59:30 |
eng-rus |
fig. |
pliant |
ручной |
Ремедиос_П |
| 275 |
11:57:55 |
eng-rus |
gen. |
pliant judge |
"ручной" судья (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
| 276 |
11:57:54 |
rus-ita |
gen. |
затравленный |
braccato |
Olya34 |
| 277 |
11:57:28 |
eng-rus |
gen. |
pliant press |
"ручная" пресса (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
| 278 |
11:55:43 |
eng-rus |
gen. |
sausage processed cheese |
колбасный копчёный плавленый сыр |
В.И.Макаров |
| 279 |
11:55:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
2-way crossover study |
перекрёстное исследование с двумя последовательностями |
chuu_totoro |
| 280 |
11:54:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
2-way crossover study |
перекрёстное исследование в двух последовательностях |
chuu_totoro |
| 281 |
11:53:58 |
eng-rus |
gen. |
smoked ham |
копчёный окорок |
В.И.Макаров |
| 282 |
11:53:19 |
rus-ita |
gen. |
уживаться |
andare d'accordo |
Olya34 |
| 283 |
11:51:59 |
eng-rus |
gen. |
smoked blanket crepe |
копчёный бланкет-креп (натуральный каучук) |
В.И.Макаров |
| 284 |
11:51:52 |
rus-ita |
gen. |
водяной |
spirito delle acque |
Olya34 |
| 285 |
11:49:19 |
eng-rus |
gen. |
kippered herring |
копчёная селёдка |
'More |
| 286 |
11:48:07 |
rus-ita |
gen. |
занудный |
fastidioso |
Olya34 |
| 287 |
11:46:38 |
rus-ita |
gen. |
запросто |
semplicemente |
Olya34 |
| 288 |
11:45:12 |
eng-rus |
gen. |
drive |
силовой привод |
Ремедиос_П |
| 289 |
11:41:20 |
eng-rus |
gen. |
meaningful existence |
существование, наполненное смыслом |
Oksana-Ivacheva |
| 290 |
11:37:39 |
rus-ita |
gen. |
завал |
ammasso |
Olya34 |
| 291 |
11:36:01 |
rus-ger |
law |
гражданский ответчик |
Zivilbeklagter |
Лорина |
| 292 |
11:34:43 |
rus-heb |
inet. |
авторизоваться |
להזדהות (в знач. войти в систему) |
Баян |
| 293 |
11:34:10 |
rus-heb |
inet. |
авторизация |
התחברות (в знач. вход в систему) |
Баян |
| 294 |
11:33:28 |
eng-rus |
lab.eq. |
vacuum blood tube |
вакуумная пробирка для крови |
karulenk |
| 295 |
11:32:46 |
eng-rus |
lab.eq. |
blood tube |
пробирка для крови |
karulenk |
| 296 |
11:32:27 |
rus-ger |
ed. |
сайтостроение |
Web-Entwicklung |
SKY |
| 297 |
11:32:22 |
eng-rus |
gen. |
burgeoning market |
быстро растущий рынок |
Ремедиос_П |
| 298 |
11:22:05 |
eng-rus |
sport. |
exercise pass |
абонемент в фитнес-центр (The Exercise Pass allows attendance at all drop-in group exercise classes held at the XXX Recreation Complex (XRC) and XXX Fitness & Wellness) |
'More |
| 299 |
11:21:02 |
eng-rus |
inf. |
cosy job |
непыльная работа |
Abysslooker |
| 300 |
11:17:04 |
eng-rus |
gen. |
intense development |
стремительное развитие (Hegel was writing in a time of intense development of ideas about the arts – Stanford Encyclopedia of Philosophy; The information in this exhibition demonstrates how ancient forts are an important and vulnerable part of our shared cultural heritage during a time of intense development of the Irish landscape – Cork City Council) |
Tamerlane |
| 301 |
11:11:10 |
eng-rus |
can. |
table olives |
оливки для еды (в отличие от оливок (маслин), предназначенных для производства оливкового масла) |
Beforeyouaccuseme |
| 302 |
11:10:01 |
eng-rus |
tech. |
icosanoic acid |
эйкозановая кислота (тж. arachidic acid) |
'More |
| 303 |
11:08:47 |
eng-rus |
tech. |
arachidic acid |
эйкозановая кислота (тж. арахиновая кислота; C20H40O2 wikipedia.org) |
'More |
| 304 |
10:54:15 |
rus-ger |
sport. |
заднее сальто |
Rückwärtsüberschlag |
marinik |
| 305 |
10:46:28 |
rus-spa |
econ. |
соотношение |
binomio |
spanishru |
| 306 |
10:43:23 |
eng |
gen. |
near to the bone |
см. close to the bone |
Abysslooker |
| 307 |
10:28:07 |
rus-ita |
gen. |
раздваиваться |
sdoppiarsi |
Olya34 |
| 308 |
10:27:40 |
rus-ita |
gen. |
клок |
ciuffo |
Olya34 |
| 309 |
10:27:20 |
rus-ita |
inf. |
хребет |
colonna vertebrale |
Olya34 |
| 310 |
10:26:53 |
rus-ita |
gen. |
отвешивать |
mollare (mollare un ceffone) |
Olya34 |
| 311 |
10:25:58 |
rus-ita |
gen. |
катись отсюда! |
levati di torno! |
Olya34 |
| 312 |
10:23:50 |
rus-ita |
gen. |
поганый |
immondo |
Olya34 |
| 313 |
10:23:27 |
rus-ita |
rude |
скотина |
porco |
Olya34 |
| 314 |
10:19:07 |
rus-ita |
gen. |
обтягивать |
fasciare |
Olya34 |
| 315 |
10:18:41 |
rus-ita |
inf. |
прыщ |
foruncolo |
Olya34 |
| 316 |
10:18:10 |
rus-ita |
gen. |
нытьё |
lamentele |
Olya34 |
| 317 |
10:17:58 |
rus-ita |
inf. |
затыкать |
zittire |
Olya34 |
| 318 |
10:17:23 |
rus-ita |
gen. |
расползаться |
sfarsi (la tela si è sfatta) |
Olya34 |
| 319 |
10:16:03 |
rus-ger |
ornit. |
дутыш |
Kröpfer (порода голубей) |
marinik |
| 320 |
10:15:09 |
rus-ger |
ornit. |
дутыш |
Kropftaube (порода голубей) |
marinik |
| 321 |
10:14:36 |
rus-ita |
gen. |
приседать |
accucciarsi |
Olya34 |
| 322 |
10:14:12 |
rus-ita |
gen. |
истреблять |
far fuori |
Olya34 |
| 323 |
10:12:59 |
rus-ita |
gen. |
деловито |
in tono pratico |
Olya34 |
| 324 |
10:12:42 |
rus-ita |
gen. |
деловитый |
pratico |
Olya34 |
| 325 |
10:12:12 |
rus-ita |
gen. |
заветный |
prezioso |
Olya34 |
| 326 |
10:11:52 |
rus-ita |
gen. |
истекать кровью |
dissanguarsi |
Olya34 |
| 327 |
10:11:09 |
rus-ita |
gen. |
ещё бы! |
ci mancherebbe che non... |
Olya34 |
| 328 |
10:08:28 |
rus-ita |
gen. |
очертания |
contorni |
Olya34 |
| 329 |
9:58:43 |
rus-ger |
agric. |
кормилка |
Amme |
marinik |
| 330 |
9:51:57 |
rus-spa |
econ. |
рынок ценных бумаг |
mercado bursátil |
spanishru |
| 331 |
9:51:31 |
rus-ger |
agric. |
кормилка |
Ammentaube (голубка) |
marinik |
| 332 |
9:46:36 |
rus-ger |
agric. |
см. Ammenaufzucht |
Ammenzucht |
marinik |
| 333 |
9:46:04 |
rus-ger |
agric. |
использование кормилок |
Ammenaufzucht (напр., для выкармливания голубят при разведении короткоклювых пород) |
marinik |
| 334 |
9:42:50 |
rus-ger |
ornit. |
среднеклювый |
mittelschnäblig |
marinik |
| 335 |
9:34:14 |
rus-spa |
econ. |
падающий |
bajista (о рынке) |
spanishru |
| 336 |
9:33:32 |
rus-spa |
econ. |
растущий |
alcista (о рынке) |
spanishru |
| 337 |
9:30:43 |
rus-spa |
econ. |
активы под управлением |
activos bajo gestión |
spanishru |
| 338 |
9:24:06 |
rus-ger |
ornit. |
среднеклювый |
mittelschnäbelig |
marinik |
| 339 |
9:19:02 |
rus-heb |
law |
юридический адрес |
מען המשרד הרשום (приблиз. эквивалент) |
Баян |
| 340 |
9:18:02 |
eng-rus |
law |
subsoil licensee |
недропользователь |
Kovrigin |
| 341 |
9:14:47 |
rus-spa |
ling. |
декорреляция |
descorrelación |
spanishru |
| 342 |
9:14:01 |
rus-ita |
gen. |
пенный |
schiumoso |
Olya34 |
| 343 |
9:12:59 |
rus-ita |
inf. |
доставать |
far uscire dai gangheri |
Olya34 |
| 344 |
9:12:31 |
rus-ita |
gen. |
звереть |
infuriarsi |
Olya34 |
| 345 |
9:11:54 |
rus-ita |
gen. |
заляпанный |
impiastricciato |
Olya34 |
| 346 |
9:11:36 |
rus-ita |
gen. |
заляпывать |
impiastricciare |
Olya34 |
| 347 |
9:11:13 |
rus-ita |
gen. |
раскрашивать |
variegare |
Olya34 |
| 348 |
9:10:44 |
rus-ita |
gen. |
разнообразить |
variegare |
Olya34 |
| 349 |
9:10:18 |
rus-ita |
gen. |
надтреснутый |
rotto (о голосе) |
Olya34 |
| 350 |
9:07:48 |
rus-ita |
gen. |
миролюбивый |
conciliante |
Olya34 |
| 351 |
9:02:53 |
rus-spa |
econ. |
профессиональное общество |
sociedad profesional |
spanishru |
| 352 |
9:01:34 |
eng-rus |
flow. |
non-nuclear flow meter |
расходомер без использования радиоактивного источника |
Jenny1801 |
| 353 |
8:59:17 |
eng-rus |
gen. |
jog motion |
толчковое перемещение |
VictorMashkovtsev |
| 354 |
8:57:53 |
eng-rus |
dril. |
subsea |
подводная установка |
Jenny1801 |
| 355 |
8:39:54 |
eng-rus |
dril. |
through tubing well intervention |
ремонт скважин через НКТ |
Jenny1801 |
| 356 |
8:35:59 |
eng-rus |
dril. |
jet perforation |
гидропескоструйная перфорация (из глоссария) |
Jenny1801 |
| 357 |
8:33:18 |
rus-ger |
ed. |
многосторонняя экономическая дипломатия |
multilaterale Wirtschaftsdiplomatie |
SKY |
| 358 |
8:30:55 |
rus-spa |
econ. |
простое товарищество |
sociedad civil |
spanishru |
| 359 |
8:20:46 |
spa |
econ. |
sociedad de garantía recíproca |
SGR |
spanishru |
| 360 |
8:20:29 |
spa |
abbr. econ. |
SGR |
sociedad de garantía recíproca |
spanishru |
| 361 |
8:20:10 |
rus-spa |
econ. |
общество взаимного поручительства |
sociedad de garantía recíproca |
spanishru |
| 362 |
8:15:58 |
rus-ger |
|
Vorspiegelung |
Vorspieglung |
Bursch |
| 363 |
7:40:28 |
rus-spa |
gen. |
закрытие |
disolución (организации) |
spanishru |
| 364 |
7:37:39 |
rus-spa |
gen. |
однако |
eso sí |
spanishru |
| 365 |
7:37:23 |
rus-spa |
gen. |
все же |
eso sí |
spanishru |
| 366 |
7:35:03 |
rus-spa |
gen. |
решительный |
decidido |
spanishru |
| 367 |
7:34:33 |
rus-ger |
gen. |
голубь-вертун |
Tümmlertaube (реже: перевёртыш) |
marinik |
| 368 |
7:34:23 |
rus-spa |
gen. |
решительно настроенный |
decidido |
spanishru |
| 369 |
7:31:46 |
rus-spa |
gen. |
преобразование |
metamorfosis |
spanishru |
| 370 |
7:21:07 |
rus-spa |
econ. |
перекрёстное участие в акционерном капитале |
participaciones cruzadas |
spanishru |
| 371 |
6:38:51 |
rus-spa |
gen. |
быть в моде |
estar en boga |
spanishru |
| 372 |
6:38:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
fan ring |
диффузор вентилятора (градирни) |
Fuat |
| 373 |
6:35:14 |
rus-spa |
econ. |
механизм |
vehículo |
spanishru |
| 374 |
6:32:31 |
rus-spa |
idiom. |
обратить минус в плюс |
hacer de la necesidad virtud |
spanishru |
| 375 |
6:03:09 |
rus-spa |
idiom. |
носить воду в решете |
llevar agua en una cesta |
spanishru |
| 376 |
5:37:22 |
rus-spa |
econ. |
сберегательный механизм |
vehículo de ahorro |
spanishru |
| 377 |
5:25:05 |
rus-ger |
gen. |
жанр итальянских криминальных триллеров |
Poliziottesco (Pl.: Poliziotteschi wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
| 378 |
4:26:49 |
eng-rus |
gen. |
conscious design |
сознательный замысел |
aspss |
| 379 |
3:58:47 |
eng-rus |
gen. |
journal |
вести записи в журнале |
aspss |
| 380 |
2:59:07 |
rus-ita |
gen. |
тупой |
contundente (di oggetto non tagliente che può produrre lesioni interne anche gravi se usato con violenza (spec. nel linguaggio giuridico)) |
Avenarius |
| 381 |
2:29:55 |
rus-ita |
book. |
прямизна |
rettitudine |
Avenarius |
| 382 |
2:10:36 |
eng-rus |
dentist. |
outer bow |
наружная дуга (лицевой ортодонтической дуги) |
mindmachinery |
| 383 |
1:48:23 |
eng-rus |
gen. |
unintimidating |
непринуждённый |
aspss |
| 384 |
1:42:55 |
rus-ger |
gen. |
брендбук |
Markenbuch |
viktorlion |
| 385 |
1:29:58 |
rus-ger |
gen. |
пассажирка |
Fahrgästin |
Лорина |
| 386 |
1:27:16 |
rus-ger |
gen. |
гостья |
Gästin |
Лорина |
| 387 |
1:02:20 |
rus-spa |
gen. |
колыбельная |
nana |
Artsruni |
| 388 |
1:01:30 |
eng-rus |
dentist. |
crimpable stop |
зажимной стопор |
mindmachinery |
| 389 |
0:58:36 |
eng-rus |
dentist. |
stop |
стопор (на ортодонтической проволочной дуге) |
mindmachinery |
| 390 |
0:49:03 |
eng-rus |
dentist. |
post |
столбик (на ортодонтической проволочной дуге) |
mindmachinery |
| 391 |
0:48:06 |
eng-rus |
dentist. |
posted archwire |
ортодонтическая дуга со столбиками (Для комфорта пациента к концу столбика на дуге добавили шарик. denta-sib.ru) |
mindmachinery |
| 392 |
0:44:24 |
rus-ger |
gen. |
км / ч |
Kilometer pro Stunde |
Лорина |
| 393 |
0:32:21 |
eng-rus |
gen. |
feel like a boiled rag |
быть измученным, как как варёная тряпка |
В.И.Макаров |
| 394 |
0:27:23 |
eng-rus |
idiom. |
bark up the wrong tree |
обращаться не по адресу |
В.И.Макаров |
| 395 |
0:23:11 |
rus-fre |
R&D. |
интеллектуальный прорыв |
percée intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
| 396 |
0:22:37 |
eng-rus |
gen. |
feel like a boiled rag |
быть усталым, как как варёная тряпка |
В.И.Макаров |
| 397 |
0:21:40 |
rus-ger |
R&D. |
интеллектуальный прорыв |
intellektueller Durchbruch |
Sergei Aprelikov |
| 398 |
0:19:32 |
rus-spa |
inf. |
приехали |
Hasta aqui hemos llegado! (В значении "Нуууу вот, приехали!" (= "Ещё чего!", негодование)) |
Nectarine |
| 399 |
0:12:47 |
eng-rus |
idiom. |
have a hard row to hoe |
приходится нелегко |
votono |
| 400 |
0:09:11 |
eng-rus |
construct. |
cable winder |
намотчик кабеля |
russiangirl |
| 401 |
0:08:46 |
rus-ger |
tech. |
прорывная инновация |
bahnbrechende Innovation |
Sergei Aprelikov |